|

Стиховете са преведени от поета Христо Караславов (познат и като вокал на група "Иванът") и Полина Тинчева и са подбор от творчеството на поета. Маджя Дзиди бе пристигнал специално в София, за да представи книгата си на българската публика. Това е неговото второ идване в страната, а по време на първото му посещение е пожелал творбите му да бъдат преведени на български именно от Христо Караславов.
Присъстващите в галерията на книжарницата можаха да чуят осем стихотворения, прочетени от автора им на китайски, а след това от преводача им на български. За Китай, китайския народ и поезия, за Маджя Дзиди и връзката между народите говориха част от гостите, а на края Христо Караславов прочете четирите си любими стихотворения от сборника, сред които и следното:
Отговор
Помниш ли
пътечката към Джилебут хъ
Когато здрачът бе с очи от пчелен мед
тогава тя ми каза
Иглата си за плетене загубих
ще ми помогнеш ли да я намеря
(И аз претърсих цялата пътечка)
Помниш ли
пътечката към Джилебут хъ
Когато здрачът стана тежък като камък
тогава аз й казах
Какво дълбоко във сърцето ми се е забило
не е ли твоята игла за плетене
(А тя разчувства се до сълзи)
Маджя Дзиди (Маджялаги Луоки Дзиди) е роден на 23 юни 1961 г. в областта Дзяоджу, автономна префектура Ляншан И. За себе си той самият казва, че е син на народа “И”- народ съхранил своите легенди, древни ритуали, епични поеми. Като например тази поема в “кхъ джъ” форма:
Имам толкова много поеми и песни
Колкото са космите на вол
За триста шейсет и пет дена
Изпях само едно ухо
Самият той вярва, че съвременните поети трябва да възпяват идващите хубави дни, прогреса и мира и да заклеймяват войната. Неговите думи се редят като песен и е убеден, че и българският превод е успял да постигне същата звучност и мелодика, която прави възможен превода на поезия изобщо. Натрупал впечатления от страната и народът ни, той сподели, че чувства приближаването на стих за България, когото сигурно ще напише скоро.