|

Излезли от печат са първите три книги, които съдържат в оригинал и в превод на български творби от Янис Рицос, Салваторе Квазимодо и Назъм Хикмет. Във втората част са събрани произведения на Вапцаров - на български и съответно на гръцки, италиански и турски.
Кинорежисьорката и писателка Мая Вапцарова, племенница на поета, благодари на всички, помогнали идеята да се превърне в реалност. Напълно в духа на бъдещето присъединяване на страната ни към Европа, който очевидно ще витае над всички културни събития, тя обясни, че стихотворенията на чуждите поети изразяват културната идентичност на техните нации. А двуезичната поредица изгражда единното лице на културна и хуманна Европа. Книгите бяха определени още като "изключително важен проект в европейското и световното културно пространство", "принос в градежа на истински мост между културата и изкуството на различните народи."
Предвижда се издаването на още четиридесет книги - общия брой на езиците, на които е преведен Вапцаров, е четиридесет и три. Между преводачите му има много, които стават световноизвестни поети и писатели - освен Янис Рицос, Салваторе Квазимодо и Назъм Хикмет това са, например, Николас Гилен и Весна Парун. Между Вапцаров и превелите произведенията му поети могат да се направят много паралели. Тях засегна Никола Инджов в словото си и нарече съвременниците на твореца "потеклото на светците".
Президентът Георги Първанов изпрати кратко, но съдържателно поздравление. През 2004-а година тържествата по повод 95-годишнината от рождението на Никола Вапцаров минаха под егидата и патронажа на държавния глава.
Студенти от НАТФИЗ "Кръстьо Сарафов" представиха спектакъл по стихове от издадените три книги.