Кафепоемите на Пламен Дойнов се завърнаха в Унгария

|
Книгата със стихове и есета “Кафепоеми” от Пламен Дойнов се появи на унгарски език в будапещенското издателство “Напкут” в очаквано разбиращ и виртуозен превод на Дьорд Сонди.
Унгарското издание (Dojnov Plamen, Kávéköltemények) изглежда изумително – цветно, луксозно – с преливащи цветове на страниците – от тъмни, към все по-изсветляващи, до бели. Художественото оформление минава отвъд границите на очарованието. На корицата е “монтиран” образът на автора, седнал в компанията на унгарски граждани в кафене от началото на ХХ век. След френското издание през 2006-а, това е вторият превод на “Кафепоеми” в чужбина, откъм която се чуват и други преводачески намерения.
А ето какво е написал унгарският издател върху корицата на книгата:
“Великолепни са творбите на Дойнов. Творения-шедьоври. Сбрани-събрани в стих, криввайки тук и там, успокоени в поема. Малките ни особености в кафенетата. Знаехме ли за него, за тях? Можехме ли да си ги представим? Българският поет е обходил Будапеща исторически, така е отредила съдбата.
Той е истински майстор на стиха, доказал го е с книгите си. Пътуващата му мисъл странства така, че обгражда своя обект, често смятан за незначителен. Небцето на момиче, океански параход, какво ли не… Сега 52 кафе-деликатеси. Част от тях могат да бъдат само унгарски. Да последваме неговото реене, кафе-находките му, неговите малки завършени бравури, създадените на български език унгарски кафе-бисери. И кафе-есетата. След няколко издания на български език (и награди), след френския превод на книгата, те се завърнаха при нас… kafepoemi. Ето, вече се изразявам на български.”
Едно красиво завръщане.


Коментари (0)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *