Национален преглед “Преводът – мост за разбирателство”

|
На 30 септември в зала 7 на НДК се проведе национален преглед "Преводът - мост за преводачите", организиран от Съюза на преводачите в България (СПБ), Националният център за книгата и Националният дворец на културата.
През 1991 г. ЮНЕСКО обявява 30 септември за Международен ден на преводача. Това е денят на св. Йероним. Отделно СПБ тази година отбелязва и своя 30-годишен юбилей.
Доклади изнесоха д-р Ерика Лазарова, Митко Новков, Владимир Трендафилов, Елисавета Шамрай, Недялка Чакалова, Владимир Василев и др.
Явно силно развълнувана от присъсвието на цял министър на форума, шефката на Съюза на преводачите Мария Петкова направи куп грешки в словата си, обърквайки упорито името на присъстващия депутат от НДСВ Даниел Вълчев (председател на Комисията по евроинтеграция) и наричайки го Даниел Калчев, пропусна да поздрави зам. министър Петя Гегова, явно смятайки я за компаньонка на присъстващите политици (или може би преводачка?!), похвали превода на романа на Джеймс Джойс "Орфей" (а всъщност става дума за романа "Одисей"), обяви Фуко за автор на "Името на розата" (на Умберто Еко) и т. н. Надявам се, че в преводаческата си дейност е малко по-адекватна. Защото нивото на преводите в България като цяло е много ниско, всички редовни читатели се сблъскваме ежедневно с най-различни безумия. За добрите и лошите преводи през последните години ще публикуваме доклада на Митко Новков в рубриката ни "Рефлексии", но това по-късно.
Заместник министър председателя на Република България г-р Пламен Панайотов. Снимка © Мартин МитовВицепремиерът Пламен Панайотов поздрави присъстващите в залата за празника им и напомни, че веднага след влизането на България в Европейския съюз ще се провеждат конкурси за около 500 позиции за администратори, преводачи, адвокати. Г-н Панайотов напомни, че при влизането в ЕС на последната група членки през пролетта при обявени 1515 места и явили се три пъти повече кандидати, по-малко от половината бяха заети, т. е. повечето кандидатстващи са се оказали неподготвени. Вицепремиерът изрази надежда, че с нашите кадри това няма да се случи, че нашите преводачи са на европейско ниво.
След докладите и поздравленията на Пламен Панайотов бяха връчени наградите на Съюза на преводачите в България. Специални награди получиха Никола Иванов (превел "Името на розата", "Декамерон" и др. художествена и общественополическа литература от италиански и испански език, също и "Време разделно" на италиански) и Пенка Пройкова, посмъртно (превеждала от френски език класическа и съвременна литература - Зола, Балзак, Флобер, Верн, Санд, Мороа и др.).
С награди за цялостно преводаческо творчество бяха отличени Димитър Стефанов (поет и преводач), Райна Конушлиева (превеждаща от немски език), Светла Манева (превеждаща на и от английски език), Тодор Минчев (синхронни преводи, автор на речник), Ефросина Парашкевова, Юлия Сазова-Попова.
Награди в областта на превода на художествена литература за проза получиха Александър Шурбанов и Мария Георгиева, а за поезия - Кристин Димитрова (за превода на Джон Дън) и Вера Деянова. Поощрения за превод на поезия получи Яна Букова, а за превод на проза - Валентина Донкова.
В раздел "Теория на превода" грамоти получиха Йонка Найденова, Армaн Басмаджиян и Иво Панов, за превод на обществено-политическа литература - Ивета Милева (за "Балкански работи"). В областта на теорията, историята и критиката на превода най-голямо постижение (според СПБ) са издадените пет тома "Преводна рецепция на европейските литератури в България".
След церемонията всички присъстващи преводачи бяха поканени на купон по случай професионалния им празник.


Коментари (0)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *