Нова книга на Хюго Хамилтън представи Ирландското посолство

|
На 15 юли в Посолството на Ирландия бе премиерата на българския превод на „Морякът в гардероба”. Книгата е преведена на български от Правда Митева, която е преводачът и на първата мемоарна творба на Хюго Хамилтън „Белязаните”.
Двете книги описват мъките да си дете в Дъблин през 50-те и 60-те години, когато майка ти е германка, а баща ти говори ирландски. В същото време те са задълбочен - и често доста смешен - размисъл върху националната идентичност и сблъсъка между традициите и модерното.

Преводът се издава от ИК Арка с подкрепата на ILE - държавната агенция, която поощрява преводи на ирландски автори и популяризира ирландската литература в чужбина.

„Морякът в гардероба започва оттам, където свършва „Белязаните”. Младият Хюго расте и жадува да открие своето място в света. В семейство, затворено в миналото, ограничаван от гнева на баща-ирландец и объркан от следвоенните кошмари на майка-германка, Хюго се надява, че работата на местното пристанище ще му осигури мечтаното спокойствие. И макар че там наистина намира приятелство и приключения, той се заплита още по-дълбоко в конфликта, като става свидетел на изпепеляващата омраза между двама рибари – католик и протестант – която в умален вариант отразява трагичните събития на Север. Как младият човек ще продължи живота си и ще успее ли да се измъкне от гардероба на миналото и да загърби това вечно разяждащо го чувство на съмнения и вина? Хюго Хамилтън ни го разказва вълнуващо, простичко и много талантливо.
Хюго Хамилтън е роден в Дъблин през 1953 г. Баща му е ирландски националист, който забранява в къщата му да се говори на английски, а майка му - германка. Автор е на седем романа и два мемоара. Паметта, идентичността и чувството за принадлежност са важни теми за него и той продължава да ги изследва и днес, когато излизат на все по-преден план в бързо преобразяващата се Ирландия.


Коментари (0)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *