Реквием за Хирошима

|
В България се получи Сборник с творбите на участниците в 40-та хайку среща в памет на атомната бомбандировка над Хирошима и Нагазаки, която се провежда ежегодно от Университета в Киото. Общо 133 поети от цял свят участваха тази година с по едно хайку на тема «Войната и мирът», преведено на английски.
В сборника са отпечатани на английски творбите на участниците, които са от всички краища на света - Австралия, Австрия, Германия, Индия, Малта, Румъния, Херцеговина, Нова Зеландия, САЩ, Канада и други държави. Сред тях има и 19 българи. Най добрите творби са преведени и на японски. Всеки участник е получил екземпляр от сборника.
 
Темата за Хирошима и Нагазаки още вълнува света и творците.
Хайку-срещата в памет на страшната човешка трагедия - атомните бомбандировки на Хирошима и Нагазаки през август 1945 година се проведе на 10 септември 2006г. в университета Рицумейкан в град Киото в Япония. От получените в англоезичната секция 133 творби, четиримата членове на журито подбраха по две"най-добри" и пет "препоръчани" хайку.
Голямата награда получава Светлана Бйелица (Сърбия). Нейното хайку е посочено от двама "съдии":
 
Разрушиха се мостовете
един по един... Още се моля
край реката.
 
За чест на нашата страна трябва да отбележим, че между "препоръчаните" хайку са творбите на Петър Чухов и Димитрина Ганчева.
В издадената от организаторите юбилейна брошура фигурират хайку и от нашите сънародници: Александра Ивойлова, Георги Аргиров, Гинка Билярска (председател на Българския хайку клуб), Иван Кехлибарев, Иванка Танкова, Кирил Димитров, Кунка Радева, Людмила Костова, Надя Найденова, Омила Изворска, Павел Борсуков, Пепа Кондова, Румяна Лякова, Стефан Стоянов, Цветан Милков, Виктория Кабаделова и Виолета Тенушлиева.
Прави впечатление изключително силното представяне на Балканския регион, особено Сърбия и Хърватско, плътно следвани от България. При това балканските поети се сблъскват с трудността да пишат на чуждия английски език или да ползват преводач. Такъв проблем не стои пред англо-американските им колеги.
В обосновката на журито правят впечатление следните моменти: В доброто европейско хайку преобладава КОНКРЕТНИЯТ образ (още е жива войната в бивша Югославия), докато в японското нещата са индиректни, по-абстрактни. Цени се ОПТИМИЗМЪТ (животът надделява над смъртта), така и КОНТРАСТЪТ между раните от войната и всепобеждаващата природа е по-силен. Разчупват се традициите на класическото хайку, например т. н. "сезонни думи" присъстват само в 25% от творбите. Като плюс се отчита "лекотата" на изказа.
 
Присъдена е и Награда на Музея за световен мир - Киото на:
 
Кратер от граната:
довечера молитвено ще коленича
пред езерните лилии.
(Дорийн Кинг, Великобритания)
 
молитва за мир
хартиено ветрило
раздира тишината.
(Том Пейнтинг, САЩ)
 
Препоръчани хайку от български автори:
 
изгорена къща
между телата
оловно войниче
(Петър Чухов)
 
Милост. Съществува ли?
Сълза, свещ, реквием
За Хирошима.
(Димитрина Ганчева)
 
Други препоръчени хайку:
 
Избомбен покрив
с кръпка
от звездно небе.
(Божена Зарнец, Хърватско)
 
заряза детето си
в огнените пламъци
пролетни облаци.
(Брус Рос, САЩ)
 
махайки на самолета...
детето не помни
последната бомбандировка
(Драган Ристич, Сърбия)
 
Гълъб на мира, прострелян,
с кърваво крило... все още
бие сърчицето.
(Джийн Рейси, Австралия)
 
смачкан циферблат
лежи в градината -
далечен тътен
(Тимоти Ръсел, САЩ)
 

Текст и превод на стиховете от английски език:
Иван Кехлибарев, Бургас


 

Забележка: Пунктуацията и употребата на главни букви е запазена както в оригиналите.



Коментари (0)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *